Кому нужен устный переводчик?
Когда за устным переводом следует обращаться к присяжному переводчику?
Я являюсь устным и письменным присяжным переводчиком.
Поэтому, кроме осуществления письменных заверенных переводов, я регулярно перевожу:
- в судах;
- у нотариусов;
- в банках;
- в полиции;
- и других учреждениях.
Меня не раз спрашивали, обязательно ли присутствие переводчика, если немецкий не является родным языком. Конечно же нет!
Переводчик нужен только в том случае, если уровень немецкого недостаточно высок для полноценного общения с представителями власти.
Особенность понимания немецкой речи на судебных процессах
Очень важно! На судебных слушаниях разрешено общаться ТОЛЬКО на немецком языке.
И даже если ваш адвокат говорит с вами на одном языке, это не значит, что в зале суда вы можете с ним общаться на этом языке, или что он будет переводить вам сказанное судьей или сказанное вами судье. Коммуникация между адвокатом и его клиентом тоже происходит на немецком языке с помощью переводчика.
Также не стоит забывать о стрессе, испытываемом в таких ситуациях.
Я слышала от клиентов уже много историй о том, что они переоценивали себя и не желали присутствие переводчика, и слушания отменялись, потому что невозможно было нормально общаться. Поэтому, если вы не уверены в своём владении немецким языком, лучше обратиться за помощью к переводчику.
Лиза, Ваш присяжный переводчик