К сожалению, даже после ухода из жизни любого человека, родственникам или близким умершего придется осуществить ряд бюрократических процедур.
К примеру, документы умершего потребуется предоставить в консульство или государственные органы другой страны.
Либо при внезапной смерти человека за рубежом или по воли умершего может быть необходима транспортировка тела из Германии (репатриации тела), а также дальнейшее получение разрешения на захоронение на родине усопшего.
Обращения родственников умершего к присяжному переводчику часто связаны с вступлением в наследство, для переоформления имущества или получения денежных средств в другой стране.
Если вдовец или вдова встретит свою новую половинку и решит заключить брак, то в пакет брачных документов входит подтверждение о прекращении предыдущего брака, то есть свидетельство о смерти супруга.
В перечисленных и иных случаях необходим легитимный перевод свидетельства о смерти.
Смерть близкого человека всегда неожиданность и тяжелый для психики факт. Понимая необходимость срочного оформления документа о смерти, все обращения клиентов в Бюро переводов Лизы Зайдман выполняются быстро с надлежащим качеством.
Перевод документов на русский или немецкий язык делает присяжный переводчик Лиза Зайдман.
Для получения подробной информации о квалификации перейдите по ссылке на страницу Обо мне.
Перевод свидетельства о смерти должен выполняться квалифицированным специалистом. Особое внимание следует уделить на правильность перевода ФИО, географических и других названий. Так как перевод выполняется по стандарту транслитерации ISO R9, то по желанию клиента можно дополнительно указать вариант написания имени умершего на латинице, который был указан в загранпаспорте или других удостоверениях личности.
Стоимость перевода свидетельства о смерти или Sterbeurkunde — 25 евро с НДС без апостиля и 30 евро с НДС с апостилем (плюс почтовые расходы).
Если у вас возникла необходимость в заверенном переводе свидетельства о смерти или других документов — заполните формуляр (ниже) или свяжитесь со мной удобным способом.
Это зависит от требований страны и учреждений, в которые планируется подавать перевод. Большинство государственных органов обязывают апостилировать заверенный перевод свидетельства. Требования о форме перевода лучше узнавать заранее.
Заверенный перевод документа, который был осуществлен присяжным переводчиком не требует дополнительного нотариального заверения. Такие переводы обязаны принимать все государственные учреждения Германии.
Нет разницы, где находится заказчик, в другом городе, федеральной земле или даже стране. Фотографию или сканированную копию документа можно передать в Бюро присяжного переводчика Лизы Зайдман по WhatsApp или по электронной почте.
Большинство наших клиентов проживают отдаленно от Мюльхайм-на-Руре (Mülheim an der Ruhr). Жители Дортмунда (Dortmund), Эссена (Essen), Виттена (Witten), Кёльна (Köln), Дюссельдорфа (Düsseldorf), Вупперталя (Wuppertal), Дуйсбурга (Duisburg) и других городов Германии пользуются возможностью удаленной коммуникации с переводчиком избегая личного визита в бюро.
Клиенты экономят свое время на дороге и исключаются риски потери документа при отправке почтой.
Часто ведомства требуют, чтобы перевод осуществлялся с оригинала. В таком случае клиент присылает не только изображение свидетельства о смерти, но и короткое видео. Переводчик смотрит видео и сверяет с фотографией документа (если он состоит из нескольких страниц, то видео должно содержать перелистывание всех страниц).
Таким образом, у переводчика есть возможность удостовериться, что сканы или фото документа действительно соответствуют оригиналу.
Переводчик берется за перевод такого документа, если текст и информацию можно распознать. Если же часть данных не поддается прочтению (например когда текст в пятнах или затерт), то переводчик не имеет право додумывать или дописывать текст в своем переводе. В таких случаях рекомендуется заказать дубликат документа.