Нотариальное заверение перевода или заверение перевода присяжным переводчиком?
В чем различие между нотариальным заверением перевода и заверением перевода присяжным переводчиком?
Если коротко, то речь идет о письменном переводе документов, которые должны быть кем-то удостоверены (заверены). При заказе переводов происходит путаница из-за особенностей, присущих в разных странах. Мои клиенты, недавно приехавшие в Германию, считают, что переводы должны быть нотариально заверены.
Давайте проясним ситуацию и уточним, что такое заверение переводов нотариусом (нотариальный перевод) и заверение перевода присяжным переводчиком.
Что такое нотариальное заверение переводов?
Процедура нотариального заверения переводов состоит из нескольких действий:
- Переводчик выполняет перевод документа.
- Нотариус проверяет подлинность оригинала документа и полномочия переводчика на право осуществлять свою деятельность. Далее оригинал или копия документа сшивается с текстовым переводом.
- Нотариус заверяет подпись лица, осуществившего перевод.
Такие действия необходимы для того, чтобы в месте предъявления перевода были уверены в надлежащем переводе документа и подлинности копии оригинала документа. Данную процедуру используют в многих государствах, например, в России и других постсоветских странах.
Заверение перевода присяжным переводчиком
В отличие от нотариального заверения, в Германии и иных европейских странах, применяется другая процедура. Заверяет перевод, как правило, присяжный переводчик.
Кто такой присяжный переводчик?
Статус присяжного переводчика подразумевает, что переводчик имеет подтвержденную квалификацию и был приведён к присяге в земельном суде.
Это подразумевает, что присяжный переводчик выступает для государственных и иных органов в качестве доверенного лица. Он не только владеет компетенцией для осуществления переводческой деятельности для определенных языковых направлений перевода, но подтверждает подлинность оригинального документа (только в том случае, если это может быть доказано).
В моем блоге я описала несколько вариантов, как можно стать присяжным переводчиком в Германии.
Итак, как видите, клиенту потребуется совершить гораздо меньше действий для получения надлежащего переведенного документа у присяжного переводчика, по сравнению с процедурой нотариального перевода документов.
Важно! Заверенный присяжным переводчиком перевод, как правило, не требует каких-либо дополнительных процедур для его признания на территории Германии.
Лиза Зайдман, Ваш присяжный переводчик
Заказать письменный заверенный перевод
Пожалуйста, заполните формуляр для связи со мной и оформления заказа на перевод!
[everest_form id=»82″]