Lisa Zaydman Übersetzungen

Dolmetschen und Übersetzungen Russisch Deutsch

Как стать переводчиком в Германии? [Личный путь]

Лиза Зайдман - присяжный переводчик в Германии

Viele Wege führen nach Rom / Все дороги (в моей истории несколько дорог) ведут в Рим.

Назвать себя переводчиком может каждый?

Начну с того, что любой человек в Германии может назвать себя переводчиком. Вот так все просто, да. Для этого не нужны никакие подтверждения и разрешения.
Так я и начинала свою деятельность в 2013 году, переводя документацию для фирм с русского на немецкий и наоборот. Но мне этого стало мало.

Встал вопрос: Как выучиться на переводчика в Германии?

Я начала искать, как можно развиваться дальше, чтобы диверсифицировать свои возможные направления.

Кто такой сертифицированный, дипломированный и присяжный переводчик?

В Германии различают несколько «статусов» профессиональных переводчиков.

Дипломированный переводчик

Конечно, можно отучиться в высшем учебном заведении и получить степень бакалавра или магистра. По окончании переводчик становится дипломированным переводчиком (устным и письменным).

Мне такой вариант не подходил. Во-первых, это для меня слишком теоретически. Во-вторых, на тот момент двое детей были еще маленькими, и я бы физически не успевала объять необъятное.

Переводчик с государственной аттестацией — staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher

Можно сдать государственный экзамен и стать переводчиком с государственной аттестацией (staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher). К экзамену допускаются при предъявлении документа о прохождении учебы (Ausbildung) в определенном учебном заведении (например, в Fachakademie). Экзамен проходит в ведомстве, проводящем соответствующую экспертизу (Prüfungsamt).

В земле Северный Рейн-Вестфалия, в которой я живу, его нет.

Сертифицированный переводчик — geprüfter Übersetzer/Dolmetscher

Третьим вариантом, который сразу нашел отклик в моем сердце и разуме, стал путь к получению статуса сертифицированного переводчика. Для этого нужно пройти подготовку и сдать экзамен в Торгово-промышленной палате (ТПП, IHK). После успешной сдачи экзамена, претендент получает статус так называемого сертифицированного переводчика (geprüfter Übersetzer/Dolmetscher).

Подготовку я проходила в RussischSchule Düsseldorf. Во время обучения я получила огромный багаж знаний и познакомилась с замечательными людьми. Огромное спасибо всем преподавателям за такой бесценный опыт! Экзамен в Торгово-промышленной палате был непростым, но я сдала его с первого раза.

Как стать присяжным переводчиком в Германии

После получения сертификата переводчика в ТПП моей целью было подать документы в Высший земельный суд г. Дюссельдорфа и получить заветный статус присяжного переводчика. Что и произошло в июне 2017 г.

Учтите, что «Статус» необходимо продлевать каждые 5 лет.

Это дает мне право делать так называемые письменные «заверенные переводы», требуемые практически во всех ведомствах Германии.

Востребована ли профессия переводчика?

На основании личного опыта могу утверждать, что профессия переводчика в Германии востребованная. Несмотря на пандемию коронавируса, меня постоянно приглашают переводить с русского на немецкий язык при личных встречах в различных государственных ведомствах, медицинских учреждениях и прочих местах. Кроме этого, ко мне обращаются за письменным заверенным переводом самых разных документов (свидетельство о рождении, брачные документы, медицинские справки и т. д.).

Какие дальнейшие пути в карьере переводчика

Man lernt, um zu leben und lebt, um zu lernen.

Полученные мной регалии – это, конечно, не конечная остановка в карьере переводчика. Моя профессия требует постоянного обучения для углубления лексикона и знаний немецкого языка в различных областях.

Хотите узнать больше о профессии переводчика?

Если хотите задать какие-либо вопросы, не стесняйтесь! Здесь, как и в моей работе, я приветствую диалог!

Когда вы перейдете на страницу контакты — можно будет заполнить контактный формуляр. Я отвечаю на каждое обращение.

Стоит ли становиться переводчиком?

Востребована ли эта профессия в Германии?

Вопрос, на который невозможно ответить просто «да» или «нет».

В основном переводчики в Германии работают сами на себя. И я не исключение. Так давайте посмотрим на это как на ведение бизнеса. Поэтому вопрос к Вам – Вы готовы работать как индивидуальный предприниматель?

В предпринимательстве существует множество важных качеств, которые помогают успешно развивать бизнес и достигать поставленных целей. Вот некоторые из них:

  1. Стремление к достижению успеха. Лично мне важно ставить цели и их достигать.
  2. Инициативность и творческий подход. Надо уметь видеть возможности там, где другие видят преграды, и находить новые пути для развития своего бизнеса.
  3. Умение принимать риски.
  4. Умение делегировать определенные задачи.
  5. Гибкость и адаптивность. Особенно в наше время важно меняться и адаптироваться к новым условиям рынка. Тут хочу упомянуть про GPT-Chat. На него можно смотреть на самого большого конкурента, но лучше «подружиться» с ним и использовать его себе во благо. Да, он заменит многие профессии. Частично и переводчиков. Поэтому возвращаемся к гибкости и адаптивности. Нет ничего вечного под солнцем. Будем решать эту проблему по мере ее поступления.
  6. Умение управлять временем. Предприниматель должен быть организованным и эффективно распределять свое время, чтобы успевать выполнять все задачи и достигать поставленных целей.
  7. Стремление к саморазвитию: крайне важно постоянно развиваться и совершенствоваться, изучая новые технологии, тренды в своей отрасли и улучшая свои навыки.
  8. Умение и желание заявлять о себе, сотрудничать, выстраивать нетворкинг, продумывать и инвестировать в продвижение.

Поэтому решать Вам – готовы ли Вы выполнять все эти пункты? Хотите ли этого? Я отвечаю на этот вопрос определенно: ДА.

 

Впервые блог опубликован 7.04.2021

Как стать переводчиком в Германии? [Личный путь]

5 комментариев для “Как стать переводчиком в Германии? [Личный путь]

  1. Добрыйю день. Наконец нашла ясное описание всех этапов и различий професиональных переводчиков. Спасибо Вам за такую информацию.
    Я молдованка, (поэтому знаю неплохо русский яэык), гражданка Румынии, проживаю в Германии и хочю стать переводчиком румынского — немецкого яэыка. Я Вас очень прошу подскажите пожалуйста какой вариант самый простой и в то же время с правом подписи и печати на переводимые документы. Спасибо.

  2. Здравствуйте Мария.
    Благодарю за интерес к моей публикации о том, как стать присяжным переводчиком в Германии.
    Для того, чтобы стать присяжным переводчиком румынского и немецкого языка следует выбрать один из вариантов описанных в блоге, то есть действовать по аналогии с русским языком.
    Дополнительную информацию можно почерпнуть в моем инстаграм аккаунте:
    https://www.instagram.com/lisa_zaydman/
    С уважением,
    Лиза Зайдман

  3. Уважаемая Лиза,

    Огромное спасибо за такую тщательную информацию и объясненение всех трёх групп. Это очень помогает! Благодарю 🙂 У меня есть небольшой вопрос относительно синхронного перевода : Я отучилась на бакалавра по лингвистике в России и сейчас заканчиваю курс конференц-перевода для международных организаций (устный перевод, синхронный и последовательные переводы), но это именно годичные курсы. Я планировала переехать в Германию и закончить Магистратуру по направлению «конференц-перевод», чтобы в дальнейшем иметь возможность работать устно в ЕС, но после Ваших слов о том, что необязательно иметь диплом переводчика, я задумалась о том, что может быть лучше получить общую специальность, чтобы иметь возможность официально трудоустроиться, а «статус» получить отдельно, как и вы, сдав экзамен…Я опасаюсь,того, что переводчик — это часто фриланс, и не будет возможности официально трудоустроиться. Как вы думаете? Буду благодарна за любой ответ 🙂

  4. Уважаемая Лиза,
    большое спасибо, ясный, четкий и понятный путь в профессию в Германии.

  5. Спасибо за интересный диалог по очень востребованной сегодня профессии присяжного переводчика. Как никогда, сегодня тема заверенного перевода russisch-deutsch oчень актуальна. В ФРГ приехали сотни тысяч граждан, у которых многие документы нуждаются в обязательном переводе. И потребность в специалистах-переводчиках будет только увеличиваться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх