Кому нужен устный переводчик?

Lisa Zadman

Когда за устным переводом следует обращаться к присяжному переводчику?

Я являюсь устным и письменным присяжным переводчиком.

Поэтому, кроме осуществления письменных заверенных переводов, я регулярно перевожу:

Меня не раз спрашивали, обязательно ли присутствие переводчика, если немецкий не является родным языком. Конечно же нет!

Переводчик нужен только в том случае, если уровень немецкого недостаточно высок для полноценного общения с представителями власти.

Особенность понимания немецкой речи на судебных процессах

Очень важно! На судебных слушаниях разрешено общаться ТОЛЬКО на немецком языке.

И даже если ваш адвокат говорит с вами на одном языке, это не значит, что в зале суда вы можете с ним общаться на этом языке, или что он будет переводить вам сказанное судьей или сказанное вами судье. Коммуникация между адвокатом и его клиентом тоже происходит на немецком языке с помощью переводчика.

Также не стоит забывать о стрессе, испытываемом в таких ситуациях.

Я слышала от клиентов уже много историй о том, что они переоценивали себя и не желали присутствие переводчика, и слушания отменялись, потому что невозможно было нормально общаться. Поэтому, если вы не уверены в своём владении немецким языком, лучше обратиться за помощью к переводчику.

Лиза, Ваш присяжный переводчик

Контактные данные присяжного переводчика.

Кому нужен устный переводчик?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Пролистать наверх