Мой первый раз перевода в суде
О первом устном переводе в немецком суде, в качестве присяжного переводчика
При подаче документов в Высший земельный суд г. Дюссельдорфа на получение статуса присяжного переводчика я могла выбрать, буду ли я:
- только письменным переводчиком (ermächtigte Übersetzerin);
- только устным переводчиком (beeidigte Dolmetscherin);
- и то, и другое.
Знаю, что некоторые выбирают только одно.
Я же хотела охватить обе сферы: не только сидеть за компьютером, переводя различные документы, но и выходить «в свет» и, как говорит мой муж «надевать красивки».
Приглашение на перевод в суде мне пришло спустя несколько месяцев после получения статуса присяжного переводчика. Судебное заседание должно было состояться через месяц.
Не могу описать свое состояние эйфории и волнения! Ты понимаешь, что мечта мелкими шажками начинает реализовываться и что все учебы, экзамены и старания не зря!
Что вы делаете в таких ситуациях?
Я сразу пишу/звоню мужу и делюсь своей радостью!!!
За день до судебного заседания у меня начался легкий мандраж, который утром перешел в нехилое такое волнение с болями в животе и легкой тошнотой.
Этот день настал.
Я поехала в участковый суд г. Оберхаузен (Amtsgericht Oberhausen). Войдя в судебный зал, я сразу сказала судье, что это мой первый раз перевода. Считаю, что об этом абсолютно не стыдно упомянуть. У всех бывает всё впервые.⠀
Помню как сейчас – на скамье обвиняемых был водитель грузовика, которого обвиняли в том, что он якобы говорил по мобильному телефону во время езды по автобану. На скамье свидетелей/обвиняемых сидели двое полицейских.
В итоге они так и не смогли доказать его вину. Я прямо видела по судье, как скептически она реагировала на их аргументы.⠀
Мне было очень приятно, что первое заседание, на котором я переводила, закончилось положительно для обвиняемого. Его признали невиновным.
На фото: здание суда в г. Бохольт Северного Рейна Вестфалии (Amtsgericht Bocholt), архитектура которого схожа со строением участкового суда г. Оберхаузен.