Заверение чужих переводов присяжным переводчиком. Возможно ли?

Как получать апостиль в Германии

За четыре года работы в качестве присяжного переводчика мне задавали столько вопросов, что я могу написать много постов как ответы на них. Это очень удобно! То есть у меня теория, основанная на чистой практике.

Иногда вопрос клиентов звучит следующим образом:

У меня уже есть перевод документа. Можете просто заверить его?

Какой ответ получают клиенты?

Случаи бывают разные. У клиентов могут быть уже готовые переводы.
Я такую услугу не предлагаю. Совсем не из вредности!

Я прекрасно понимаю, что хочется сэкономить. Но, чтобы поставить свою печать, я должна удостовериться в полноте и правильности вашего перевода. Для этого тоже необходимо мое рабочее время. Может быть, нужно будет что-то исправить. Или даже много исправить.

Перевод, не соответствующий определенным правилам, нормам и моему пониманию верного перевода, я никогда не заверю. Моя репутация мне дорога. Я ее собираю старательно по крупицам ежедневным трудом.

Поэтому я предложу Вам просто сделать заверенный перевод с нуля.

Надеюсь на понимание!

Заверение чужих переводов присяжным переводчиком. Возможно ли?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Пролистать наверх