Документы для регистрации брака в Германии

Документы для регистрации брака в Германии

Читайте в блоге: какие документы нужны для свадьбы в Германии и как правильно подготовиться к подаче в Standesamt.

Перечень документов для бракосочетания в Германии

Если вы собираетесь расписываться в Германии, наличие российского гражданства может усложнить процесс оформления брака. Но не стоит пугаться! На самом деле все проще, чем кажется. Если оформить все документы надлежащим образом, трудностей не возникнет.

В каждом случае набор требуемых документов может быть разным.

Пожалуйста, уточняйте конкретный список документов в ЗАГСе города вашего проживания.

Какие документы для заключения брака требуют немецкий ЗАГС?

Далее я приведу примеры тех документов, которые чаще всего требуются:

  1. Внутренний паспорт (Innenpass).
  2. Загранпаспорт (Reisepass).
  3. Свидетельство о рождении с апостилем не старше 6 месяцев (Geburtsukrunde).
  4. Справка о месте жительства (Wohnsitzbescheinigung).
  5. Справка о доходах (Einkommensnachweis).
  6. Заявление, заверенное у нотариуса, что не состоите в данный момент в браке
    (Eidesstattliche Erklärung).
  7. Справка об отсутствии факта государственной регистрации акта гражданского состояния (Ehefähigkeitszeugnis).
  8. Свидетельство или свидетельства о разводе, если был предыдущий брак.
  9. Если есть дети от предыдущих браков, решение суда.

Важно! Все эти документы должны быть переведены присяжным переводчиком.

Сроки и цена заверенного перевода пакета документов на немецкий язык

С ценами на перевод можно ознакомиться перейдя по ссылке. При необходимости перевода более 5 документов — действует скидка 20%.

Со своей стороны гарантирую качественный и быстрый перевод, чтобы ваша свадьба состоялась как можно быстрее.

Особенности перевода документов для ЗАГСов Германии⠀

Какие требования предъявляются к переводам для ЗАГСов Германии?⠀

Два самых главных условия:

  1. Перевод должен быть сделан присяжным переводчиком. То, что переводчик имеет право заверять только тот язык, для которого он получал разрешение, я думаю уточнять не надо. Хотя и это мне приходится часто объяснять клиентам.
  2. Имена собственные должны (❗️) транслитерироваться из кириллицы в латиницу по определенной норме: ISO 9:1995.

ISO 9:1995. В немецком языке нет букв Щ, Ш, Ч, Я, мягкий знак и т.д. И чтобы избежать разброса в вариантах переводов, была придумана эта норма. Написание по норме часто не совпадает с написанием в удостоверениях личности (например, российский загранпаспорт или немецкий паспорт). Поэтому, если переводимое имя собственное еще актуально, я всегда в переводах прописываю также и этот вариант. Для этого прошу прислать фото удостоверения или просто написать мне имя и фамилию латиницей. Не пугайтесь таких букв в переводах, как Â, Ž, Û, Š или даже `. Это все ISO 9:1995.

Подробнее: Транслитерация имен в Германии: почему написание отличается от паспорта

Как подать документы на перевод для регистрации брака в Германии

Для подачи документов на перевод перейдите на страницу КОНТАКТЫ и свяжитесь любым удобным способом, либо заполните формуляр ниже.