Документы для регистрации брака в Германии
Читайте в блоге: какие документы нужны для свадьбы в Германии и как правильно подготовиться к подаче в Standesamt.
Перечень документов для бракосочетания в Германии
Если вы собираетесь расписываться в Германии, наличие российского гражданства может усложнить процесс оформления брака. Но не стоит пугаться! На самом деле все проще, чем кажется. Если оформить все документы надлежащим образом, трудностей не возникнет.
В каждом случае набор требуемых документов может быть разным.
Пожалуйста, уточняйте конкретный список документов в ЗАГСе города вашего проживания.
Какие документы для заключения брака требуют немецкий ЗАГС?
Далее я приведу примеры тех документов, которые чаще всего требуются:
- Внутренний паспорт (Innenpass).
- Загранпаспорт (Reisepass).
- Свидетельство о рождении с апостилем не старше 6 месяцев (Geburtsukrunde).
- Справка о месте жительства (Wohnsitzbescheinigung).
- Справка о доходах (Einkommensnachweis).
- Заявление, заверенное у нотариуса, что не состоите в данный момент в браке
(Eidesstattliche Erklärung). - Справка об отсутствии факта государственной регистрации акта гражданского состояния (Ehefähigkeitszeugnis).
- Свидетельство или свидетельства о разводе, если был предыдущий брак.
- Если есть дети от предыдущих браков, решение суда.
Важно! Все эти документы должны быть переведены присяжным переводчиком.
Сроки и цена заверенного перевода пакета документов на немецкий язык
С ценами на перевод можно ознакомиться перейдя по ссылке. При необходимости перевода более 5 документов — действует скидка 20%.
Со своей стороны гарантирую качественный и быстрый перевод, чтобы ваша свадьба состоялась как можно быстрее.
Особенности перевода документов для ЗАГСов Германии⠀
Какие требования предъявляются к переводам для ЗАГСов Германии?⠀
Два самых главных условия:
- Перевод должен быть сделан присяжным переводчиком. То, что переводчик имеет право заверять только тот язык, для которого он получал разрешение, я думаю уточнять не надо. Хотя и это мне приходится часто объяснять клиентам.
- Имена собственные должны (❗️) транслитерироваться из кириллицы в латиницу по определенной норме: ISO 9:1995.
ISO 9:1995. В немецком языке нет букв Щ, Ш, Ч, Я, мягкий знак и т.д. И чтобы избежать разброса в вариантах переводов, была придумана эта норма. Написание по норме часто не совпадает с написанием в удостоверениях личности (например, российский загранпаспорт или немецкий паспорт). Поэтому, если переводимое имя собственное еще актуально, я всегда в переводах прописываю также и этот вариант. Для этого прошу прислать фото удостоверения или просто написать мне имя и фамилию латиницей. Не пугайтесь таких букв в переводах, как Â, Ž, Û, Š или даже `. Это все ISO 9:1995.
Подробнее: Транслитерация имен в Германии: почему написание отличается от паспорта
Как подать документы на перевод для регистрации брака в Германии
Для подачи документов на перевод перейдите на страницу КОНТАКТЫ и свяжитесь любым удобным способом, либо заполните формуляр ниже.