Устный перевод

Желаемый результат при устном переводе достигается за счет тщательной подготовки, изучения терминологии, а также общепринятых названий и сокращений. Поэтому было бы полезно, если бы вы сообщили мне заранее о теме перевода и деталях, связанных с ними, а также предоставили информацию о себе и ваших партнерах по переговорам.

Для подтверждения моего участия в качестве устного переводчика — необходимо заранее согласовать время переговоров.

Перевод у нотариуса

Законодательные требования о переводчике

Для совершения некоторых нотариальных действий нотариус должен проконтролировать, что все участники понимают суть происходящего. Такое требование указано в Законе о нотариальном удостоверении Германии (Beurkundungsgesetz, BeurkG).

Если вы недостаточно хорошо владеете немецким языком, то нотариус может и должен (если он сам не владеет иностранным языком) потребовать участия переводчика в нотариальном заверении (см. § 16 BeurkG).

Перевод в прокуратуре и полиции

Требования о присутствии переводчика в полиции

В соответствии с Директивой ЕС 2010/64 / EU каждому подозреваемому или обвиняемому должен быть предоставлен переводчик в ходе полицейского допроса, если он не говорит на языке судебного разбирательства.

Иностранец сам выбирает язык. Это не обязательно должен быть его родной язык, он также может быть официальным языком его страны.

Виды
перевода

В большинстве случаев по запросу полиции используется полупоследовательный перевод нескольких предложений, блоков информации, в основном без заметок. Этот прием используется очень часто, потому что на допросе преобладает форма диалога.

Последовательный перевод используется редко, как правило, для более длинных отрезков речи, до трех минут, с использованием техники заметок.

Переводчик также полностью устно «зачитывает» протокол допроса и других процессуальных документов перед их подписанием.

Особенности перевода

Исходя из целей представителей полиции существуют особенности перевода. Как правило, иностранные граждане ранее не сталкивались с действиями немецких органов дознания и следствия. Например, допрос и свидетельские показания в преступлениях с нанесением телесных повреждений, сексуального насилия, грабеж или даже убийство имеют особую профессиональную лексику и процедуру.

Другие особенности перевода обусловлены целью (помощь в расследовании и выяснении уголовных преступлений) и местонахождением (комната для допросов, охраняемые кабинеты с воротами, содержание под стражей в полиции и т. д.).

Перевод на выставках и мероприятиях

Бюро переводов Лизы Зайдман выполняет устные и письменные переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский язык, в том числе на выставках, конгрессах, конференциях и других мероприятиях.

Присяжный переводчик Лиза Зайдман профессионально владеет русским и немецким языками. Чтобы заказать сопровождение переводчика на специализированных выставках, конгрессах, конференциях и других мероприятиях — свяжитесь с нами или оставьте заявку кликнув на кнопку ниже.