Перевод при прохождении MPU

MPU можно сдавать с переводчиком

Устный перевод при прохождении MPU

За грубые нарушения дорожного права Германии виновников могут наказать запретом на управление автотранспортом. Чтобы вернуться в ряды автолюбителей потребуется сдать специальное медицинско-психологическое обследование (MPU). Во время MPU для тех, кто знает немецкий язык на слабом уровне, потребуется присутствие присяжного переводчика.

Что такое MPU и каково его назначение?

MPU это аббревиатура от Medizinisch-Psychologische Untersuchung (или Idiotentest в разговорном языке),  расшифровывается как «Медико-психологическое обследование». Такое обследование делается для оценки пригодности человека к управлению транспортными средствами.

Результатом этого обследования является экспертное заключение, на основании которого компетентный орган решает, отозвать ли право на управление транспортным средством (фактически водительское удостоверение) или предоставить это право повторно.

Оно состоит из четырех частей:

  1. Заполнение личной и медицинской анкеты.
  2. Прохождение теста на реакцию (за компьютером).
  3. Разговор с врачом.
  4. Разговор с психологом.

Кому нужно делать MPU?

У любого, кто управляет транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения с концентрацией алкоголя в крови 1,1 промилле или более, будут отозваны водительские права. MPU назначается, если зафиксировано опьянение более 1,6 промилле. В некоторых федеральных землях MPU предписывается исходя из уровня алкоголя в крови 1,1 промилле, и этот предел был подтвержден различными судами. Еще одна причина для MPU – это если кто-то привлекает внимание при вождении под воздействием каннабиса или других наркотиков, таких как кокаин, героин или амфетамины.

Почему стоит прибегнуть к услугам переводчика при прохождении MPU?

Многие клиенты говорили, что уже пытались пройти это обследование, но одной из проблем был недостаточный уровень немецкого языка. Нельзя забывать о колоссальном стрессе для человека, на который каждый реагирует по-разному! И они шли на обследование еще раз, только уже позаботившись о переводчике.

Как правило, психологи разговаривают со всеми на довольно-таки высоком уровне немецкого языка, и, если они видят, что пациент не понимает его в каких-то моментах, то «экзамен» провален.

Поэтому, если вы не уверены в вашем уровне немецкого языка и сильно подвержены стрессовым ситуациям, лучше себя подстраховать. Конечно, это стоит дополнительно. Но, как говорится, скупой платит дважды. Проходить такое обследование повторно стоит намного дороже.

В чем состоит работа переводчика

Неоднократно приходиться делать устный и письменный перевод для русскоязычных клиентов, которые нарушили правила дорожного движения в Германии и вынуждены проходить это обследование для возобновления права управлять автомобилем.

Переводчик сопровождает клиента на всех этапах медицинско-психологического обследования. Как правило, перевод включает разговор с психологом и врачами, которые объясняют как проходить тест на реакцию. Также предоставляется помощь при заполнении формуляров и анкет.

Помимо общих вопросов о клиенте и его здоровье, необходимо ответить на конкретные вопросы вождении в нетрезвом виде или о вождении под воздействием наркотиков. Кроме того, пострадавших проверяют на их способность воспринимать, концентрировать внимание и реагировать, а также проводят медицинское обследование в целом, неврологические реакции и реакции с учетом конкретного нарушения (алкоголь или наркотики).

В коротком медицинском интервью основное внимание уделяется причинам потребления и его изменениям. Разговор с психологом – основная часть МПУ. Здесь пострадавший может описать свою точку зрения, свой опыт, изменения, которые они уже внесли в собственное поведение, и объяснить, что они будут делать, чтобы избежать нарушений в дорожном движении в будущем.

Конечно же клиенты переживают и нервничают. Поэтому они особенно ценят тебя, когда требуется отвечать на вопросы психолога, ведь ты становишься ими, то есть их языком.

Особенность работы переводчика

От помощи профессионального переводчика зависит результат MPU и возврат водительского удостоверения. Основная задача – делать перевод основываясь только на фактах и ​​ничего не делать, кроме точного перевода. Часто это бывает непросто из-за нервозности пострадавших. Не помогает даже психологическая подготовка к MPU, которую проходят клиенты перед обследованием. У них не получается расслабиться во время обследования, так как на кону их пригодность к вождению.

Клиенты иногда просят переводить так, как хочет услышать психолог. Я понимаю эту просьбу, но, приняв присягу перед судом, я обязана переводить только то, что услышала.

Конечно, перед разговором с психологом я могу дать пару дельных советов, если меня об этом просят, исходя из большого опыта присутствия на подобных собеседованиях.

Опыт перевода на медико-психологических обследованиях

Года три назад моя знакомая узнала, что я являюсь присяжным переводчиком русского и немецкого языков, и сказала, что организация, в которой она работает, как раз сейчас ищет такого специалиста. Вот так совпадение! Я, конечно, с удовольствием приняла предложение о сотрудничестве.
В итоге я разослала резюме по всем таким организациям в округе и подписала договоры с еще двумя. За три года я переводила на десятках таких обследований.

Где проводится МПУ?

MPU проводится исключительно в организации, признанной и уполномоченной государственными органами. В Германии только 16 организаций имеют право проводить MPU (по данным на 2017 год).

TÜV Nord Mobilität GmbH & Co. KG, Essen

 

На фото: фасад офиса Pima MPU GmbH и табличка TÜV Nord Mobilität GmbH & Co. KG, Essen.

Желаю никому не попадать на такие обследования! Не нарушайте ПДД!

Перевод при прохождении MPU

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Nach oben scrollen