Lisa Zaydman Übersetzungen

Dolmetschen und Übersetzungen Russisch Deutsch

Нотариальное заверение перевода или заверение перевода присяжным переводчиком?

Заверение переводов присяжным переводчиком в Германии

В чем различие между нотариальным заверением перевода и заверением перевода присяжным переводчиком?

Если коротко, то речь идет о письменном переводе документов, которые должны быть кем-то удостоверены (заверены). При заказе переводов происходит путаница из-за особенностей, присущих в разных странах. Мои клиенты, недавно приехавшие в Германию, считают, что переводы должны быть нотариально заверены.

Давайте проясним ситуацию и уточним, что такое заверение переводов нотариусом (нотариальный перевод) и заверение перевода присяжным переводчиком.

Что такое нотариальное заверение переводов?

Процедура нотариального заверения переводов состоит из нескольких действий:

  1. Переводчик выполняет перевод документа.
  2. Нотариус проверяет подлинность оригинала документа и полномочия переводчика на право осуществлять свою деятельность. Далее оригинал или копия документа сшивается с текстовым переводом.
  3. Нотариус заверяет подпись лица, осуществившего перевод.

Такие действия необходимы для того, чтобы в месте предъявления перевода были уверены в надлежащем переводе документа и подлинности копии оригинала документа. Данную процедуру используют в многих государствах, например, в России и других постсоветских странах.

Заверение перевода присяжным переводчиком

В отличие от нотариального заверения, в Германии и иных европейских странах, применяется другая процедура. Заверяет перевод, как правило, присяжный переводчик.

Кто такой присяжный переводчик?

Статус присяжного переводчика подразумевает, что переводчик имеет подтвержденную квалификацию и был приведён к присяге в земельном суде.

Это подразумевает, что присяжный переводчик выступает для государственных и иных органов в качестве доверенного лица. Он не только владеет компетенцией для осуществления переводческой деятельности для определенных языковых направлений перевода, но подтверждает подлинность оригинального документа (только в том случае, если это может быть доказано).

В моем блоге я описала несколько вариантов, как можно стать присяжным переводчиком в Германии.

Итак, как видите, клиенту потребуется совершить гораздо меньше действий для получения надлежащего переведенного документа у присяжного переводчика, по сравнению с процедурой нотариального перевода документов.

Важно! Заверенный присяжным переводчиком перевод, как правило, не требует каких-либо дополнительных процедур для его признания на территории Германии.

Лиза Зайдман, Ваш присяжный переводчик

Заказать письменный заверенный перевод

Пожалуйста, заполните формуляр для связи со мной и оформления заказа на перевод!

Ваши личные данные будут обработаны в соответствии с Политикой конфиденциальности.

 

Нотариальное заверение перевода или заверение перевода присяжным переводчиком?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх