Home
о себе
услуги
Переводы
цены
Links
Kontakt
So finden Sie mich
Sitemap

 Языковой барьер сегодня перестал быть тем камнем, о который привычно спотыкались люди, не зная того или иного языка. Помочь при ведении переговоров или дипломатических встреч призваны переводчики. От уровня подготовки лингвистических специалистов во многом зависит успешность делового мероприятия. Поэтому выбирать переводчика нужно очень тщательно. Это должен быть не просто грамотный человек, но и хорошо разбирающийся в  нужной тематике специалист  с опрятной внешностью.

Меня зовут Anna Striffler. Я родом из Bayern, что по-русски означает Бавария.  И так получилось, что Германия стала моей второй родиной. Устные и письменные переводы  - это не просто моя профессия. Устанавливать диалог между двумя сторонами – это ключевой фактор, это образ моей жизни.  В своей работе я использую массу различных инструментов, как и многие другие профессионалы, зовущиеся Übersetzer. Многолетний опыт лингвистической деятельности выявил самые разные приёмы в общении с людьми. Поэтому я не просто перевожу, я стараюсь наладить полноценный контакт между людьми.

Если Вам нужен грамотный перевод, то необходимо обратиться к специалисту, который является носителем языка или к человеку, который прожил достаточное время в Германии и при этом имеет нужное образование.  Для чего? Посудите сами! Носитель языка помимо красивого произношения на лету сможет подхватить мысль и сформировать предложение, которое станет аналогом вопросу на русском. Даже одно правильно построенное предложение может впитать в себя культурную черту целой нации.  Простой специалист, не способный прочувствовать все этим моменты,  не сможет так чётко и правильно ответить,  несмотря на его богатый грамматический багаж знаний и даже огромный словарный запас. Это всё тонкости, которые охватывает устный перевод. И не важно в какой паре русско-немецкий или немецко-русский.

После окончания школы в Мюнхене, я продолжила преодолевать самую интересную и увлекательную тропинку, - тропинку знаний. За языковым образованием я отправилась в Мюнхенский Институт иностранных языков, где получила гордое звание Dolmetscher.  После этого моей работой стали заказные переводы в паре russisch- deutsch и наоборот и работа в Ландсхутовском земельном суде.  Но при этом у меня нет конкретной специализации. Я могу работать абсолютно во всех тематиках, исключая некоторые узкоспециализированные. Но даже в этом случае можно хорошо подготовиться заблаговременно, так как совершенству нет предела. Если Вам нужен хороший перевод  документов, договоров, справок и так далее, то уверена, что мы всегда сможем обсудить все интересующие Вас вопросы и найти правильное решение, так как  налаживать  диалог между людьми это моё призвание.

Top